- admin
- 1 مارس, 2020
- لا توجد تعليقات
5 حقائق حول تفسير المحكمة
يسألنا كل من طلابنا المترجمين الفوريين وزملائنا من المترجمين الفوريين المبتدئين الذين يسعون للحصول على الشهادة بانتظام عما يعنيه أن تكون مترجمًا فوريًا في محكمة العمل. نظرًا لأن جودي مترجمة فورية معتمدة من المحكمة الإسبانية ، فإنها ستجيب (جزئيًا ، بالطبع) على هذا السؤال بخمس حقائق قاسية وباردة ربما لم تتعلمها في الجامعة أو أثناء التدريب. في أي ترتيب معين ، ها هم:
1) سوف تشعر بالخوف / الترهيب في بعض الأحيان. لا بأس. لا يُعرف لاعب التنس العظيم جون ماكنرو ببصيرةه العميقة ، بل بسبب نوبات الغضب التي يمر بها في الملعب (ملعب تنس ، وليس ملعبًا للعدالة!) ، لكنه قال ذات مرة شيئًا على غرار ما إذا لم يكن لديك فراشات في معدتك قبل المباراة (أو في حالتنا ، جلسة استماع في المحكمة) أنت ببساطة لا تهتم بما يكفي. لا يزال لدى جودي فراشات عرضية ، والوضع عادة يستحق ذلك. هناك الكثير من الأمور على المحك في المحكمة ، وهي مناسبات كئيبة وخطيرة لها عواقب حقيقية على الأشخاص الموجودين بجوارك مباشرةً. إنه ليس لضعاف القلوب. ربما تكون قد شعرت بالرضا عن النفس عندما لا تشعر بأي نوع من التوتر العصبي على الإطلاق. احتضان الفراشات. عملك مهم وذو صلة ، وفي بعض الأحيان يؤثر وزنه عليك.
2) وقف الإجراءات ليس حقًا (خيارًا جيدًا). صحيح أننا تعلمنا أنه يجب عليك مقاطعة الإجراءات وطلب الإذن من المحكمة (أي القاضي) للبحث عن كلمة إذا كنت لا تعرفها ، لأن التخمين ليس بديلاً مقبولاً في المحكمة. في حين أن هذا صحيح من الناحية النظرية ، إلا أن جودي لم تره يحدث مرة واحدة في 10 سنوات في المحكمة. تتحرك الأشياء بسرعة كبيرة ، وتكون محمومة جدًا وغالبًا ما تكون مثيرة للجدل لدرجة أنه لا يوجد عادة وقت مناسب للقول: “يطلب المترجم الإذن للبحث عن مصطلح”. لذا فإن أفضل شيء يمكنك القيام به هو تدريب عقلك على عدم “الخروج” والاستعداد. استعد. استحوذ على المصطلحات. يجب أن تعرف ذلك بمجرد دخولك إلى قاعة المحكمة. من الناحية الواقعية ، لن يكون لديك الوقت للبحث عن المصطلحات ، حتى تعرف الأشياء الخاصة بك بشكل أفضل. إذا كان هذا الفكر يخيفك ، فهذا شيء جيد. الخوف محفز جيد. اذهب ودرس المزيد من المصطلحات.
3) يمكن أن يمثل التمسك بمدونة قواعد الأخلاق تحديًا كبيرًا. تعتبر القواعد الأخلاقية أساسية ، ولكنها قد تكون أيضًا مربكة وعامة جدًا ، ولا يُقصد بها التورية ، فهي مفتوحة للتفسير. يُعد عدم التحيز أحد الجوانب الرئيسية لقواعد الأخلاق للمترجمين الفوريين في المحاكم في جميع الولايات ، ويمكن أن يكون الأمر أصعب مما يبدو. يتعلق الأمر أيضًا بتجنب مظهر الحياد ، والذي يتضمن عدم التحدث إلى غير الناطقين باللغة الإنجليزية إلا إذا كنت تقوم بالترجمة الفورية. يستغرق الأمر ثلاثة أشخاص حتى تتم الترجمة ، ولا يجب أن تجري محادثات جانبية مع أي شخص. هذا في كثير من الأحيان أصعب مما تعتقد ، حيث قد يرغب الشهود والمدعى عليهم في إجراء محادثة ودية. تجنبه. إذا طلب منك المحامي أن تشرح شيئًا لموكله ، فقل إنك ستفسر أي شيء يريده ، لكنك لن تشرح أبدًا (يقوم المحامون بالشرح ، بينما يقوم المترجمون الفوريون بالترجمة). عندما تكون في شك بشأن مدونة الأخلاق ، فابحث عن التفسير الأكثر صرامة لها. أنت لا تريد أن تتمتع بسمعة عدم النزاهة. تعتمد حياتك المهنية إلى حد كبير ، جزئيًا ، على الالتزام بمدونة الأخلاق. من الأفضل أن تكون متمسكًا بالقواعد بدلاً من الانجرار أمام لجنة الأخلاقيات.
4) سيكون الأمر مفجعًا وصعبًا. سترى رجالًا بالغين يبكون ، وسترى المراهقين يُحكم عليهم بالسجن لمدة 10 سنوات ، وسترى العائلات تنفصل عن بعضها. سوف تشهد ظلمًا ، ومحامين غير أكفاء ، ونزاعات صغيرة بين الادعاء والدفاع ، وطلبات لا داعي لها ، وقضاة غاضبين ، ومحضرين مرهقين ، وضايقين أفراد الأسرة وأكثر من ذلك بكثير. إن نظام العدالة الأمريكي غير كامل إلى حد كبير ، لكنه النظام الموجود لدينا. بصفتك مترجمًا فوريًا في المحكمة ، فإن وظيفتك ليست تغييره أو الدفاع عن أي شخص ، بل في الترجمة. أنت تفعل ذلك إذا كان الجميع يبكي (وأنت لا تبكي). يمكنك القيام بذلك حتى لو كان صعبًا أو إذا حدث شيء لا توافق عليه تمامًا. أنت جندي والقيام بعملك. لا أحد يهتم بما تعتقده وكيف يؤثر عليك. قد لا يكون هذا ما تريد سماعه ، لكنه حقيقة المهنة. ونعم ، يمكنك أن تفسر للمتحرشين بالأطفال وقتلة الزوجات وأولئك الذين يتعاملون بالميثامفيتامين بالكيلوغرامات. كن جاهزا.
5) الاحترام يكتسب. بصفتك مترجمًا شفهيًا جديدًا ، قد تجد السرعة مستحيلة ، ونحن نكره أن نخبرك بهذا ، لكن لن يتباطأ أحد من أجلك. المحامون ومسؤولو قاعة المحكمة وكتبة المحاماة وجميع اللاعبين الآخرين في قاعة المحكمة هم أشخاص مشغولون، وجداول أعمالهم ومكاتبهم وتقويماتهم ممتلئة. آخر شيء يحتاجون إليه هو مترجم مكافح ، وبينما يبدو هذا غير عادل للمبتدئين ، هذا هو الحال. كن مستعدًا للأداء بمستوى عالٍ بعد الحصول على الشهادة ، ولا تتسرع في الترجمة في المحكمة المفتوحة حتى تكون جاهزًا حقًا. الحصول على الشهادة أمر رائع ، لكنه الحد الأدنى من المتطلبات. عادة ما يكون لدى جميع الأطراف توقعات عالية من المترجمين الفوريين في المحكمة ، كما ينبغي. اكسب احترامهم من خلال الذهاب إلى أبعد من ذلك: الوصول مبكرًا وارتداء ملابس العمل بشكل لا تشوبه شائبة ، ووضع هاتفك الخلوي بعيدًا ، وكن مستعدًا لقضيتك ، ولا تقاطع ، واعرف مكان الجلوس ، والوقوف ، وتسليم أوراقك ، وكن محترمًا الجميع ، لا تنحاز إلى أي طرف ، لا تقدم النصيحة ، عرّف نفسك على محامين لا تعرفهم ، إلخ. المترجمون الشفويون في المحكمة جزء لا يتجزأ من القضاء الأمريكي ومن إجراءات المحكمة اليومية ، ولكن في كثير من الأحيان نسمع المترجمين الفوريين يشكون من أنهم لا تحصل على الاحترام الذي تستحقه. الوجه الآخر لهذه العملة هو أن المحامين في كثير من الأحيان يشكون من تأخر المترجمين الفوريين وضعف ملابسهم ، وهو أمر غير مقبول. من على حق؟ لا نعرف ، لكننا بالتأكيد شهدنا الكثير من التأخير والملابس غير الملائمة تمامًا (نعم ، حقًا). عند الشك ، ارتدِ بدلة سوداء. إنه لأمر مثير للغاية أن يخطئ القاضي ، وهو ما يحدث لجودي على أساس منتظم.
نأمل أن تكون قد استمتعت بهذه الحقائق الخمس القصيرة! سنكون سعداء لسماع أفكارك.
اترك تعليقا