- admin
- 1 مارس, 2020
- لا توجد تعليقات
تفسير الروايات عبر Zoom
لقد مر وقت طويل منذ نشرنا ، ونأمل أن تسامحنا. بعد أكثر من 10 سنوات وأكثر من 500 مشاركة في المدونة ، نفدت الأفكار قليلاً ، وهناك الآن العديد من المدونات الممتازة الأخرى للمترجمين والمترجمين الفوريين التي اعتقدنا أننا سنأخذ استراحة. ولكن الآن بعد أن أصبحنا في حالة إغلاق بسبب COVID-19 ، لدينا بعض الأفكار الجديدة لقضايا الساعة. يدور موضوع اليوم حول تفسير الترشيحات عبر Zoom وما إذا كان ذلك ممكنًا وكيف يعمل كل شيء. إليكم تجربة جودي من الولايات المتحدة ، حيث إنها مترجمة إسبانية معتمدة من المحكمة (نيفادا ، كاليفورنيا ، فيدرالية) وخبيرة في أكثر من 1500 شهادة. يرجى ملاحظة أن الإفادات تبدو فريدة بالنسبة إلى النظام القانوني للولايات المتحدة ، ولكن هذه المعلومات لا تزال مفيدة لأنواع أخرى من الإجراءات التي يتعين الآن تفسيرها عن بُعد.
يسعدنا أن تكون مشاركة المدونة هذه بمثابة مستودع للمعلومات والنصائح حول أفضل طريقة للترجمة عبر Zoom ، لذا يرجى مشاركة تعليقاتك أدناه. يرجى ملاحظة أن منشور المدونة هذا لا يتعلق بالترجمة الفورية باستخدام وظيفة الترجمة الفورية في Zoom ، حيث أننا لم نختبرها بعد ولم يطلبها العملاء. للأفضل أو للأسوأ، هذا عن الترجمة التتابعية عبر Zoom.
أساسيات
استغرق الأمر من العملاء ، وخاصة شركات المحاماة وشركات تقديم التقارير في المحاكم ، بضعة أسابيع لإعداد أنظمة للاحتفاظ بالإيداعات عن بُعد. يستخدم معظم عملائي Zoom أو Remote Counsell الذي يعمل أيضًا على Zoom. قمت بأول إيداعاتي عبر Zoom في منتصف شهر مارس وأقوم بإيداع واحد أسبوعيًا أو نحو ذلك منذ ذلك الحين.
- تنزيل Zoom. إذا لم تستخدم Zoom من قبل ، فتأكد من تنزيل البرنامج هنا. إنه سريع وسهل للغاية ، لكن من مسؤوليتك التأكد من أن كل شيء يعمل. إذا كنت بحاجة إلى دعم فني ، ففكر في تعيين شخص ما للمساعدة (عن بُعد بالطبع). إذا كنت لا تعرف طريقك حول Zoom ، فتأكد من مشاهدة برنامج تعليمي سريع. أول أمر في العمل: حدد زر “كتم الصوت” وتذكر أنك أمام الكاميرا ما لم تقم بإيقاف تشغيلها. أنت لا تريد إصدار أخبار مثل هذه (هناك حاجة ماسة للفكاهة هذه الأيام). ربما تكون قد قرأت عن بعض مشكلات خصوصية Zoome في الشهر الماضي أو نحو ذلك ، ولدى أصدقائنا Alex Drechsel و Josh Goldsmith في techforword ملخص رائع هنا.
- إعداد الكمبيوتر الأساسي. لم يقم العديد من المترجمين الفوريين بأي نوع من العمل عن بُعد ، وهذا بالطبع جيد تمامًا. إذا كنت مستعدًا للعمل عن بُعد خلال هذه الأزمة (والآن أصبح العمل الشخصي غير موجود أساسًا) ، فتأكد من أن لديك الإعداد الأساسي. لا تحتاج إلى الكثير بخلاف جهاز كمبيوتر وكاميرا (تحتوي معظم أجهزة الكمبيوتر المحمولة على كاميرا مدمجة). إذا كنت تستخدم جهاز كمبيوتر سطح المكتب ، فيمكنك شراء كاميرا فيديو خارجية غير مكلفة. لدي أيضًا غطاء صغير للكاميرا حتى أتمكن من تحريك الغطاء إلى الوضع المغلق على الكمبيوتر المحمول الخاص بي عندما لا أستخدمه (لأسباب تتعلق بالخصوصية). ملكي مشابه لهذا. تأكد من أن لديك مساحة هادئة للعمل ، على الرغم من أنني أعلم أن هذا يمكن أن يمثل تحديًا هذه الأيام. لدي مكتب منزلي مخصص وأضع كلابي بعيدًا قبل أن يبدأوا كما يحبون ويحبون ويحبون النباح في الأوقات غير المناسبة.
- سماعة. من أجل الحصول على صوت جيد وارد وصادر ، يجب عليك ارتداء سماعة رأس (الخيار الآخر هو ميكروفون قائم بذاته جيد ، لكن معظمهم لن يمتلك ذلك). أستخدم نموذجًا قديمًا من Jabra اشتريته منذ سنوات للقيام بـ RSI (الترجمة الفورية عن بُعد) وقد خدمني ذلك جيدًا. لدى زميلنا اللطيف Alex Drechsel منشور مدونة رائع على سماعات الرأس هنا (يجب قراءته). بالإضافة إلى ذلك ، قام Tamber Hilton بعمل مراجعات فيديو ممتازة لسماعات الرأس لكل من Mac و PC. أفكر حاليًا في ترقية سماعة الرأس الخاصة بي لأنني أريد حماية سمعية متكاملة (مثل PreservEar) لمنع الصدمات الصوتية ، وأقوم حاليًا باستكشاف الخيارات. سنبلغ عن هذه الرحلة في منشور مدونة آخر.
- من المسؤول عن القضايا التقنية؟ قام بعض عملائنا ، وخاصة شركات تقديم تقارير المحاكم ، بتجميع أوراق إعلامية مفيدة حول أفضل طريقة لاستخدام Zoom وكيفية ضمان جودة الصوت. يتم إرسال هذا عادةً إلى جميع الأطراف ، ولكن لا يتبع الجميع هذه الاقتراحات. في أوقات أخرى ، اتصل بنا محامون أفراد يطلبون المساعدة لأنهم لم يفعلوا ذلك من قبل. نقول عادةً أنه من المثالي أن تستخدم جميع الأطراف ميزة Zoom عبر الإنترنت (أجهزة الكمبيوتر أو الأجهزة المحمولة) بدلاً من الاتصال ، وهو للأسف أيضًا خيار يجعل الصوت سيئًا ولا يوجد فيديو. لا نحب أن نجعل الأمور معقدة للغاية بالنسبة للعملاء الذين قد تغمرهم هذه العملية ، لكننا نؤكد أنها مثالية إذا كانت جميع الأطراف ترتدي سماعة رأس ولتجنب الهواتف المحمولة التي يتم وضعها على مكبر الصوت (كان علي أن أقوم بذلك العمل أيضًا). لم تسر أي من مهماتي بشكل سيء لدرجة أننا اضطررنا إلى تسجيل الخروج ، لكن بعضها كان صعبًا. بشكل عام ، أود أن أقول إن كل شخص مسؤول عن تقنيته الخاصة ، لكن لا يمكنك تفسير ما لا يمكنك سماعه ، لذلك إذا كانت جودة الصوت رديئة ، فيجب عليك التحدث. سوف يرغب مراسل المحكمة في ذلك أيضًا ، لكنه عادةً ما يكون لديه ميزة إضافية تتمثل في التسجيل ، بينما تحتاج إلى جعله يعمل في الوقت الفعلي.
- Identify yourself. لقد أجريت مؤخرًا ندوة رائعة على الويب مع Steven Mines حول الترجمة الشفوية عبر Zoom ، وعلمت أنه يمكنك تغيير اسمك الافتراضي في Zoom (بالنقر بزر الماوس الأيمن على اسمك ، ستجد التعليمات هنا). هذا أمر رائع لأنني أضفت “مترجمًا فوريًا” أمام اسمي حتى يعرف الجميع من أنا بسهولة. والآن أنا “المترجمة جودي جينر”.
- اطلب من المشاركين التحدث واحدًا تلو الآخر. بالنسبة لأولئك الذين قدموا عددًا قليلاً من الترشيحات ، فأنت تعلم أن هذا يمثل تحديًا. نادرًا ما كنت في مكان لا يتحدث فيه الناس مع بعضهم البعض. لقد كان هذا أفضل بشكل مدهش عند القيام بالإفادات عن بُعد ، لكن من الجيد تذكير الأطراف بإيجاز قبل أن تبدأ في أن التحدث واحدًا تلو الآخر أمر بالغ الأهمية. اطلب من المحامين الحصول على إذنهم لإيصال نفس الشيء إلى المسؤول باللغة الأخرى.
- متتالية فقط (ولكن توجد وظيفة محاكاة في التكبير / التصغير). نعم ، نحن نعلم: في معظم الإفادات ، نهمس في تفسير السؤال في أذن الشخص المُقدم ونفعل sim-consec أو قصيرًا قصيرًا للإجابات (تختلف التفضيلات ؛ لكن هذا يميل إلى أن يكون الطريقة التي يفضلها معظم المترجمين الفوريين والمحامين). على الإنترنت ، سيتعين عليك القيام بكل شيء في وضع متتالي ، وهو أمر يمثل تحديًا كبيرًا لأولئك منا الذين لا يقومون بالكثير من العمل المتتالي. بعض المستسلمين يتسمون بالرياح الطويلة ، لكنهم شخصيًا سيتوقفون مؤقتًا للسماح لك بالترجمة. في تجربة قد لا يكون هذا هو الحال كثيرًا عبر الإنترنت. لقد أدركت أنني مررت بالكثير من الأوراق (استخدمت الورق المعاد تدويره) وأن أسلوب تدوين الملاحظات الخاص بي متوسط في أحسن الأحوال ، ولهذا السبب اشتركت في دورة AIIC مع David Violet يوم السبت القادم (عقدت عبر Zoom!). إذا كنت مضطربًا بعض الشيء للقيام به بشكل متتالي ، فقد ترغب في التدرب أولاً على استخدام مقاطع فيديو Speechpool (من بين موارد رائعة أخرى).
- لا تزال جميع القواعد العادية ومدونات الأخلاق سارية. سيكون الإعداد أكثر رسمية لأنك في المنزل ، لكن القواعد هي نفسها. قم بالوصول مبكرًا (ما زلت أصور لمدة 15 دقيقة وأسمع صراصير الليل معظم الوقت ، ولكن من الجيد دائمًا أن تكون مبكرًا!) وأن تكون مستعدًا جيدًا. لديك ماء وأوراق وأقلام وما إلى ذلك في مكان قريب. اللباس المناسب. ترجم بضمير المتكلم وعندما تتحدث لتطلب التكرار ، استخدم ضمير الغائب. تعلمون جميعًا التدريبات ، لكن من الجيد أحيانًا تذكير نفسك بالأساسيات. اطلب فترات راحة إذا كنت بحاجة إلى واحدة – تمامًا كما هو الحال في الحياة الواقعية ، من غير المعقول أن تذهب لمدة ثلاث ساعات دون استراحة.
- فريق الترجمة. لسوء الحظ ، لا يزال يتعين علي القيام بالترجمة الفورية لأي إفادات جماعية على الإطلاق. أنا أعمل في الغالب في نيفادا ، وللأسف لم نتمكن من إقناع العملاء بأن الترجمة الجماعية هي المعيار. الآن لدينا فرصة للقيام بذلك باستخدام الترشيحات عبر الإنترنت ، والتي هي بالفعل أكثر إرهاقًا من الأحداث الشخصية. لقد عرضت هذا الأمر على العديد من العملاء وقدمت قضية للترجمة الفورية للفريق بينما قدمت أيضًا حجة كبيرة مفادها أن وجود مترجمين فوريين عبر الإنترنت يعد أمرًا مثاليًا في حالة تعرض أحدهما لمشاكل تقنية. لم يوافق أحد على هذا بعد ، لكنني سأستمر في السؤال. وفقا لأفضل الممارسات والتوصيات من جميع القادة T&أنا أؤيد ، يجب علينا حقًا تفسير 30 دقيقة فقط في كل مرة قبل التبديل مع شريك ، والذي يمكن ، بالمناسبة ، أن يكون أكثر تحديًا عبر الإنترنت.
- نفس المعدلات أو زيادة. ليس هذا هو الوقت المناسب لخفض السعر الخاص بك – بل على العكس تمامًا. قد تكون فكرة جيدة أن تزيد معدلك قليلاً لتعكس الجهد التقني الإضافي والحمل المعرفي الذي يعد جزءًا من الترجمة الفورية عبر الإنترنت. أعلم أنه من المغري تقليل السعر الخاص بك الآن لأن لديك عمل أقل ، لكنني أنصح بشدة بعدم القيام بذلك. بالطبع يجب عليك أيضًا تطبيق قواعد الإلغاء المعتادة. لقد تم إلغاء العديد من الإيداعات في اللحظة الأخيرة وكنت دائمًا قادرًا على فرض سياسة الإلغاء الخاصة بي على مدار 24 ساعة.
- غير متوقع. أثناء المهام الشخصية ، ليس لديك الوقت للبحث عن المصطلحات (ما لم يكن ذلك خلال فترة راحة) ، ولكن اتضح أنه على الرغم من العبء المعرفي الإضافي ، كان لدي الوقت للتحقق من مصطلح أو اثنين لفترة وجيزة خلال المهمة ، وهو شيء لم أتوقعه. لدي العديد من الإصدارات الرائعة على الإنترنت من القواميس المثبتة وأيضًا عبر الاشتراك ، وأكثر ما أستخدمه هو Wordfinder (مقابل رسوم) لأنه يسمح لي بالبحث عبر العديد من الموارد المختلفة في نفس الوقت.
الانطباعات النهائية (في الوقت الحالي)
على الرغم من أنني واجهت بعض المشكلات الصوتية ، بما في ذلك الموظف الذي كان من الواضح أنه كان بالخارج باستخدام مكبر صوت للهاتف الخلوي فيما بدا أنه حركة مرور كثيفة واضطررت إلى نزع سماعة الرأس عن رأسي عدة مرات عندما خرجت أصوات عالية النبرة من العدم ، كانت تجربتي في تفسير الروايات عبر Zoom إيجابية للغاية بشكل أساسي. كنت خائفة من الطريقة التي نتعامل بها المعارض وترجمة البصر, لأنه عند الترجمة شخصيًا ، عادةً ما تحصل على نسخة من المستند يُطلب منك ترجمته بشكل مرئي ولا يمكن القيام بذلك بسهولة عبر Zoom ما لم يضع شخص ما المستند الإلكتروني في مربع الدردشة ، ولكن يبدو أن معظم المحامين قد تكيفوا معها عمليتهم وأنا لم أر الكثير من المعروضات. بالطبع أسوأ سيناريو هو أن يقرأ المحامي من مستند معقد ليس لديك أمامك ويتعين عليك تدوين ملاحظات مفصلة لتفسير ذلك للمحامي. قد يكون هذا صعبًا جدًا جدًا ، لكنني لم أواجه هذا الموقف بعد. الشيء الذي أحبه أيضًا في تفسير الروايات عبر Zoom هو ذلك لست مضطرًا للقيادة في أي مكان, التي عادة ما تقلل من أجري بالساعة كما هو الحال هنا في نيفادا ، فنحن عادة لا نفرض رسومًا على وقت القيادة. لذلك أود أن أقول أن بلدي سعر الساعة الآن أعلى عندما تقضي وقتك في القيادة ، فهذا شيء عظيم. بشكل عام ، هناك بالطبع عيوب في الترجمة عبر Zoom ، لكنني ممتن لوجودها كبديل. لا يُقصد من منشور المدونة هذا أن يكون شاملاً بأي شكل من الأشكال ، لكننا نأمل أن تجد هذه المعلومات مفيدة إذا كنت تفكر في تولي بعض هذه المهام.
كما ذكرنا سابقًا ، يرجى مشاركة أفكارك وخبراتك ونصائحك وحيلك وأفضل الممارسات أدناه. نود بشدة أن يكون منشور المدونة هذا بمثابة نقطة مرجعية لما تعلمناه جميعًا حول تفسير الترسبات عبر Zoom في أوقات COVID-19. كانت هناك مناقشات ممتازة حول هذا الموضوع على Twitter ، ولكن منشور المدونة أكثر ديمومة وأسهل في القراءة. الحديث عن القراءة: شكرا على القراءة!
اترك تعليقا