خدمات لانجكس للترجمة .. عالم متصل.

تعريف الترجمة القانونية
  • admin01
  • 18 نوفمبر, 2025
  • لا توجد تعليقات

تعريف الترجمة القانونية وأهمية الدقة ومتطلباتها الأساسية

يمكننا تعريف الترجمة القانونية بأنها عملية نقل للنصوص المتخصصة بشكل دقيق وطبيعي، مع الاحتفاظ بالمعنى الأصلي للنص وسياقه، هذا النوع من الترجمة يقوم به مترجمون محترفون ومتخصصون يمتلكون خبرة كبيرة في مجال القانون، وأيضا يكونوا على معرفة تامة بالمصطلحات المتخصصة ودراية كبيرة بالمصطلحات الأكثر استخداما في الوثائق القانونية لكل بلد، بالطبع تختلف الترجمة القانونية عن أي ترجمة أخرى، فهذه الترجمة تكون حساسة ولا تحتمل أي خطأ، لذلك تحتاج إلى دقة واحترافية عالية.
كما أنها تحتاج إلى معرفة الصياغة الرسمية ومعرفة أنظمة القوانين المختلفة لكل بلد، إلى جانب فهم عميق للمصطلحات والفروق الثقافية بين اللغات المختلفة، لذلك يجب الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد وموثوق. في هذه المقالة سنتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر.

تعريف الترجمة القانونية

تعريف الترجمة القانونية هي عملية ترجمة المستندات والوثائق القانونية من لغة إلى أخرى، مع ضمان الحفاظ على مضمون الوثيقة الأصلية، حيث تعد الترجمة القانونية عملية متخصصة ودقيقة وتتطلب فهم للهياكل التشريعية والمفاهيم القانونية، كما تتطلب مترجم قانون معتمد ذو خبرة واسعة بلغة المصدر ولغة الهدف وكذلك بالنظام والقانون المعنيين، حيث تتناول الترجمة القانونية مختلف أنواع الوثائق مثل الأحكام القضائية والأنظمة الأساسية للشركات والعقود، قد تتوقف مصير القضايا أو العقود أو قبول الوثائق على دقة الترجمة، لهذا تتطلب الترجمة القانونية مترجم قانوني معتمد.

دور المترجم القانوني المعتمد

  • لا يقتصر دور المترجم القانوني المعتمد على الترجمة فقط، بل يعتبر مسؤول أمام الجهات الرسمية عن مطابقة المستندات والوثائق للترجمة الأصلية، لذلك يجب توافر عدة مهارات للمترجم القانوني وهي معرفة الفروق اللغوية الدقيقة وعلى قدر كبير من معرفة المصطلحات المعقدة وهو ما يعد الركيزة الأساسية لـ تعريف الترجمة القانونية.
  • يتميز المترجم القانوني المعتمد بحصوله على تصريح رسمي من الجهات الحكومية بمنحه الختم والتوقيع بتوثيق الترجمة مما يثبت أن الوثائق قانونية، يتجاوز هذا الختم إجراء شكلي، بل يعد إقرار بمسؤولية المترجم عن أى خطأ حدث بالترجمة قد تؤدى إلى رفض الوثيقة، لذلك يجب أن يتمتع المترجم القانوني المعتمد بأخلاق مهنية عالية، ومواكبة التغيرات المستمرة التي تحدث باللغة التي يعمل بها خصوصا إذا كانت تتعلق بالقوانين.

دور المحوري الترجمة القانونية

  • تلعب الترجمة القانونية دور حيوي في بيئة الأعمال القضائية، حيث تعمل على تسهيل حركة التجارة الدولية، وحماية حقوق الأفراد، يتجاوز دور الترجمة القانونية في نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تصبح ركيزة أساسية في تحقيق العدالة وحماية الحقوق.
  • يعد هذا التخصص مهمة جدا بالنسبة للمترجم، تتطلب الترجمة القانونية امتلاك المترجم وعي تعريف الترجمة القانونية ونقل دقيق للمفاهيم والأثر القانوني للنص، لأنه أصبح من الضروري نقل المفاهيم القانونية بين الأنظمة القانونية المختلفة، فـ مثلا لا يمكن لشركة عالمية إتمام صفقة دون ترجمة قانونية معتمدة وفهم جميع شروط العقد للطرفين وواجباتهم بشكل مطابق للمستند الأصلي.
  • بالإضافة إلى ذلك لها دور كبير في ترجمة وثائق الأحوال الشخصية مثل عقد زواج أو شهادات الميلاد او قضايا الهجرة وقبولها في الإجراءات الدولية.

المتطلبات الأساسية الترجمة القانونية

لإتقان الترجمة القانونية يجب على المترجم المعرفة الكاملة بـ تعريف الترجمة القانونية والجمع بين إتقان اللغة والمعرفة القانونية المتخصصة، تحتوى الأساسيات على أولا فهم البنية النحوية وأسلوب النصوص، والاعتماد على أدوات الربط المعقدة، ومعرفة استخدام صيغ المبني للمجهول، ثانيا معرفة المصطلحات والمرادفات القانونية، ثالثا فهم الفروق بين الصيغة الإلزامية والجوازية في الأفعال، رابعا الالتزام بتوحيد المصطلحات للتأكد من وحدة وانسجام المعني، هذه الأساسيات تساعد المترجم على امتلاك القدرة على التعامل بدقة واحترافية مع الوثائق القانونية الصعبة.

9 تحديات تواجه الترجمة القانونية

هناك تحديات وصعوبات في الترجمة القانونية كـ تعقيد اللغة القانونية المتخصصة، مما يحتاج إلى نقل المصطلحات والمفاهيم القانونية بشكل دقيق بين مختلف الأنظمة القانونية. أي خطأ في الترجمة قد يؤدى إلى آثار قانونية خطيرة ، لذلك الترجمة القانونية أكثر أنواع الترجمة حساسية، لذا من الضروري معرفة تعريف الترجمة القانونية، إليك التحديات الترجمة القانونية:

  • اختلاف الأنظمة القانونية.
  • ازدواج المعاني.
  • المصطلحات القانونية المعقدة.
  • الالتزام بالصيغة القانونية.
  • البناء الدقيق للجمل.
  • الاستعانة بمترجمين غير معتمدين رسميا.
  • ضيق الوقت.
  • ضمان سرية المعلومات.
  • الترجمة الحرفية.

خطوات التغلب على المخاطر في الترجمة القانونية

تعد تعريف الترجمة القانونية بأنها عملية دقيقة لترجمة النصوص والمفاهيم القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على القوة القانونية للنص، لذلك تواجه الترجمة عدة تحديات تتطلب خطة واضحة للتغلب عليها مثل:

تعريف الترجمة القانونية
تعريف الترجمة القانونية وأهمية الدقة ومتطلباتها الأساسية
  • أولا: اختيار مترجم معتمد يجب اختيار مترجم قانوني معتمد، يقوم بتحليل عميق لسياق الوثيقة ومعرفة الغرض منها،
  • ثانيا: إتقان المصطلحات القانونية استخدام مصادر تشريعية وقانونية موثوقة للبلد المقصودة، وعدم الاعتماد على القواميس العامة،
  • ثالثا: إجراء مراجعة صارمة للوثائق يقوم مترجم متخصص أخر بمراجعة النص، هذه الخطوة مهمة لأنها تكشف عن أي أخطاء قانونية أو في صيغة الجملة،
  • رابعا: الالتزام بالصيغة القانونية للوثيقة يجب الالتزام بالصيغة القانونية وتجنب أى جمل ممكن أن تحمل معنى مزدوج أو غموض، في الترجمة القانونية يجب الإتقان والدقة.

ما هي خطوات الترجمة القانونية في شركات الترجمة المعتمدة؟

هناك خطوات أساسية في ترجمة القانون في شركات المعتمدة يجب تتبعها لضمان أعلى مستوى من الدقة والإتقان، وهذه الأساسيات هي:

  • تحديد الهدف من الوثيقة: تعتبر هذه الخطوة أساسية لمعرفة الغرض من ترجمة الوثيقة.
  • فهم التشريعات والقوانين الخاصة بالبلد المعني: يجب فهم التشريعات والقوانين الخاصة بالبلد المعنية للحفاظ على القوة القانونية، وعدم استخدام مصطلحات ومفاهيم مزدوجة المعني، ومواكبة التغييرات التشريعية خصوصا في قوانين الشركات.
  • تعيين مترجم قانوني متخصص يجب تعيين مترجم متخصص لديه خبرة عميقة في مجال الترجمة القانونية خاصتا البلد المصدر والبلد الهدف، لضمان تناسق النص وتجنب أي أخطاء قد تؤدي إلى أخطاء كارثية.
  • المراجعة والتدقيق اللغوي من قبل مترجم معتمد: يجب مراجعة النص القانوني من قبل مختص في القانون للتأكد من عدم وجود أخطاء قانونية أو لغوية.
  • الاعتماد والتوثيق: يتم ختم المستندات من المترجم المختص والشركة المعتمدة، وهذا يمنحها الصفة الرسمية التى تحتاجها الجهات الرسمية.
    الحفاظ على سرية المستندات: يجب الحفاظ على بيانات ومستندات العميل.
  • استخدام قواميس مخصصة: لكي يتم الحفاظ على دقة الترجمة، وتجنب العواقب القانونية، كما تساعد القواميس المخصصة على فهم الأنظمة القانونية، بالإضافة إلى صياغة الجمل الرسمية بشكل صحيح

ما هي الوثائق الأكثر شيوعا في الترجمة القانونية المعتمدة؟

وبعد توضيح تعريف الترجمة القانوينة سنتعرف على الوثائق الأكثر شيوعا في الترجمة القانونية المعتمدة على مجموعة واسعة من النصوص، ويمكن تقسيمهم إلى قسمين، القسم الأول هو وثائق الشركات والأعمال والقسم الثاني وثائق الأحوال الشخصية، أولا قسم وثائق الشركات والأعمال مثل عقد البيع والشراء، عقود الشراكة، قرارات مجلس الإدارة، بينما الوثائق الشخصية مثل عقد الزواج، التوكيلات، شهادات الميلاد، الأوراق التى تخلص التركات، كل هذه الوثائق تحتاج إلى ختم وتوقيع من المترجم المعتمد لضمان قبولها في الجهات الرسمية.

أفضل دورات تدريبية معتمدة فى الترجمة القانونية

للوصول للاحترافية في مجال الترجمة القانونية، يجب أولا معرفة تعريف الترجمة القانونية من خلال دورات تدريبيه معتمدة، كما تعمل أيضا الدورات المعتمدة على سد الفجوة بين المعرفة اللغوية والخبرة، حيث تتوفر هذه الدورات في المراكز المتخصصة والجامعات الموثوقة، أهم هذه الدورات مثل دورات يقدمها مركز اللغات والترجمة في الجامعات، ودبلومات مهنية متخصصة من أكاديمية معتمدة مثل أكاديمية مترجم، تركز هذه التدريبات على الجانب التطبيقي مثل صياغة العقود والمستندات الرسمية، التدريب على استخدام أدوات الترجمة.

شاهد أيضا: مكتب ترجمة ايطالى معتمد بالقاهرة يقدم خدمات دقيقة ومعتمدة

مجالات الترجمة القانونية

تتعدد مجالات الترجمة القانونية لتغطي جوانب الحياة التي ينظمها القانون، من هذه المجالات:

  • ترجمة القضائية (الأحكام، تقارير الخبراء).
  • ترجمة التعاقدية (عقد البيع، الإيجار العمل).
  • ترجمة الأحوال الشخصية (شهادات الميلاد، شهادات الزواج، التركات).
  • ترجمة القانون القانون الدولي (المعاهدات، والاتفاقات الدولية).
  • ترجمة قانون الشركات( قوانين الشركات).
  • كل تخصص له مصطلحاته الخاصة به، لذا يجب على المترجم تحديد التخصص الذي يريده والسعي لإتقان مصطلحاته ومعرفة الفروق بينهم، ليصبح مترجم محترف ومعتمد من الجهات الرسمية.

شاهد أيضا: كيفية ترجمة الاوراق الرسمية وقبولها لدى الجهات الحكومية

كيفية تطوير الترجمة القانونية

يتم تطوير الترجمة القانونية باستمرار من خلال الممارسة والتعلم المستمر، لذلك يجب على المترجم قراءة التشريعات الدولية لفهم الأسلوب والصياغة القانونية لكلا اللغتين، كما يجب ممارسة تحليل القانون ومن ثم ترجمتها ومقارنتها بالترجمات الرسمية، بالإضافة إلى عمل المترجم على تطوير مهاراته البحثية خصوصا المصادر القانونية الإلكترونية، بجانب ذلك الاهتمام بالتدريب العملي على أنواع الوثائق، وعرض الترجمة على مترجمين معتمدين ولديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة القانونية لمعرفة الأخطاء وإعادة صياغتها، ومن هنا تكمن أهمية تعريف الترجمة القانونية

ما أهمية المراجعة من قبل محام أو مترجم خبير؟

  • إن المراجعة النهائية من قبل مترجم خبير تعتبر مرحلة أساسية من مراحل مراجعة الترجمة القانونية، وهذه المراجعة تتم بواسطة  مترجم قانوني محترف ويكون لها أثر كبير في دقة الترجمة، ذلك لأن المترجم القانوني المعتمد  يؤدي عمله بدقة عالية كما أن معرفته بالقوانين، واختياره للمصطلحات بشكل سليم يرفع من كفاءة الترجمة.
  • لذلك يعد أولى الخطوات التي تساعدك على حصول أعلى دقة للترجمة هي معرفة تعريف الترجمة القانونية المعتمد، لأنها تعمل على حفظ حقوق الأفراد والشركات، إذا كان هناك مشاكل قانونية أو مجرد أخذ احتياط.
  • بالإضافة إلى ذلك يعمل المترجم الخبير بمقارنة النص المترجم بالنص الأصلي، وهل المعنى يحقق نفس هدف النص الأصلي أم لا، كما يجب استخدام أسلوب رسمي والتابعة للبلد المستهدفة، لكي لا يحدث خطأ، وهذا ما يجعل الوثيقة مرفوضة.

7 خصائص يجب أن تتوفر في المترجم القانوني

تبحث الشركات دائما عن مترجمين مهتمين بالترجمة القانونية، لذلك يجب أن تتوفر هذه الخصائص في المترجمين القانونيين، وهذه الخصائص تكمن في:

  • يجب إتقان كلا اللغتين.
  • معرفة الفروق الثقافية واللغوية.
  • يجب امتلاك مهارة البحث.
  • نقل المعنى الأصلي للنص.
  • تجنب الترجمة الحرفية.
  • يجب امتلاك صفة الأمانة، لحفظ الملفات وعدم مشاركتها مع أحد.
  • الاستعانة بالقواميس المتخصصة.

ما أوجه الاختلاف بين الترجمة القانونية والترجمة القضائية؟

  • هناك اختلاف بين تعريف الترجمة القانونية والترجمة القضائية، فالترجمة القانونية تعمل على ترجمة كافة الوثائق القانونية مثل شهادات الميلاد، و شهادات الزواج، وعقود البيع والشراء، وهذا النوع من الترجمة يعمل على حفظ وتوثيق حقوق الفرد، بينما الترجمة القضائية فهي نوع من أنواع الترجمة القانونية المتعددة وتشمل المحاضر وشهادات الشهود والأحكام القضائية.
  • في كلا الترجمة تحتاج إلى دقة متناهية وجودة عالية من الترجمة، حيث أنه لا احتمال لحدوث أي خطأ، لأن أي خطأ قد يؤدى إلى عواقب وخيمة، وتتطلب وجود ختم معتمد ليثبت دقة الترجمة.

لماذا تعتبر الترجمة القانونية تخصصا قائما بذاته؟

تعتبر الترجمة القانونية تخصصا قائما بذاته، لأنه يحتاج إلى دقة وجودة عالية، كما أنه تخصصا لا يحتمل أي خطأ، لذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بالمصطلحات القانونية، وقوانين كل دولة، وترجمة الوثائق بأسلوب رسمي، ومواكبة التغيرات القانونية، فهذه الترجمة حساسة جدا لأنها تتعامل مع العقود والوثائق الرسمية، فإذا كنت تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر، فيجب عليك الاعتماد على مكتب لانجكس للترجمة المعتمدة، فمكتبنا يمتلك خبرة كبيرة في ترجمة الوثائق القانونية، وهذا يجعلها أفضل مكتب ترجمة معتمد في المجال القانوني، فنحن نعتمد على مترجمين متخصصين يمتلكون خبرة كبيرة في هذا المجال، ونقوم بمراجعة أولية ومراجعة نهائية لضمان دقة وجودة الترجمة.

نقدم لكم شركة لانجكس للترجمة المعتمدة، ونعمل دائما على اختيار مترجمينا بدقة وكفاءة عالية، كما نعمل تقييم لمستواهم في الترجمة، لضمان ترجمة قانونية دقيقة وذات جودة عالية لكل عملائنا، لأننا ندرك مدى أهمية وثائقك.

للتواصل مع شركتنا يتم ذلك عبر البريد الإلكتروني: info@langxtranslation.com أو الهاتف: 01142075606 – 01020872544

الأسئلة الشائعة

ما هي تعريف الترجمة القانونية؟

هي عملية دقيقة وحساسة، تتطلب ترجمة المستندات بشكل دقيقة مع الحفاظ معنى النص الأصلي، وتحتاج إلى مترجم متخصص في مجال الترجمة القانونية لأن لديه مهارات أساسية مثل إتقان اللغتين ومعرفة الفروق اللغوية، وكيفية صياغة المبني للمجهول.

لماذا تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة؟

تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة، لأنها تطلب دقة عالية، ولا تتحمل أى خطأ، كما تطلب معرفة الفروق الثقافية والقانونية في كلا اللغتين.

ما أهمية المترجم الخبير؟

تكمن أهمية المترجم الخبير في مراجعة الترجمة وتقييمها إذا كانت تحقق نفس هدف النص الأصلي.

ما هو دور المترجم المعتمد؟

لا يقتصر دور المترجم المعتمد على نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل يعد المسؤول أمام الجهات الرسمية عن مطابقة المستندات للنص الأصلي أم لا.

ختاما، يتبين لنا أن تعريف الترجمة القانونية لا تقتصر على ترجمة الكلمات فقط، بل هي عملية دقيقة لضمان التطابق القانوني بين الأنظمة المختلفة، وهي مهمة لا يقوم بها إلا المترجم القانوني المعتمد، لأن المترجم يمتلك مهارات أساسية للترجمة القانونية مثل معرفة المفاهيم والمصطلحات وكيفية بناء الجمل وإلمامه العميق بقوانين اللغتين سواء كانت المصدر أو الهدف.


اترك تعليقا

1