خدمات لانجكس للترجمة .. عالم متصل.

ترجمة مقالات انجليزية
  • admin01
  • 5 نوفمبر, 2025
  • لا توجد تعليقات

ترجمة مقالات انجليزية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في مصر

تعد ترجمة مقالات انجليزية مهارة أساسية ومهمة، لأنها تساعد على معرفة الأخبار أو التعرف على حضارات وثقافات الدول الأخري، أيضا تساعد الترجمة على زيادة الوعي، وتوسيع آفاق العقل، ومعرفة أفكار جديدة وأساليب متنوعة. لا تقتصر الترجمة على تحويل النص من لغة إلى لغة أخرى، بل تساعد على التواصل بين الشعوب. لذلك تعد ترجمة المقالات من المهارات الأساسية التى تساعد على تطوير الذات. وفي هذه المقالة سنتعرف على كل ما تحتاج معرفته حول ترجمة المقالات، أفضل مكتب ترجمة معتمد.

ترجمة مقالات انجليزية لـعربية

تلعب ترجمة مقالات انجليزية للغة العربية دورا مهما، حيث تعد الترجمة وسيلة من وسائل نمو اللغة، كما تساعد الترجمة في نقل المعلومات والحضارات بين الدول وبناء وسيلة تواصل بين لغتين أو ثقافتين مختلفتين، تعمل الترجمة أيضا على الاستفادة من المعلومات الموجودة فى الدول المتقدمة، خاصتا الأبحاث العلمية، نشر الأفكار والمعلومات، وهذا يعزز التفاهم المتبادل بناء علاقات قوية بين الدول. لذلك من المهم تعلم الترجمة لأنه يساعد على الحفاظ على الثقافة دعم وتسهيل التواصل بين السائحين والمجتمع المحلى.

أفضل مكتب ترجمة في مصر

هناك مكاتب تعمل على ترجمة مقالات انجليزية كثير في مصر، ولكن مكتب لانجكس لخدمات الترجمة يعد أفضل مكتب ترجمة في مصر، حيث يعمل على تلبية احتياجات العملاء بطرق وأساليب فعالة، بتكاليف مناسبة. مكتب لانجكس يعمل على ترجمة الوثائق والمستندات، ترجمة البرامج، مراجعة العلامات التجارية والاستشارات الثقافية. كما تترجم المقالات والكتب الدينية، ترجمة مالية، قانونية، طبية. تتميز لانجكس بالسرعة والدقة والكفاءة العالية وأسعار مناسبة للجميع. وهذه الخدمات التي تجعل المكتب متميز عن غيره.

كيفية إتقان لغة المصدر ولغة الهدف؟

لـترجمة مقالات انجليزية يجب عليك إتقان لغة المصدر ولغة الهدف لتوصيل الرسالة بشكل صحيح، لذا عليك اتباع خطوات مهمة وأساسية:

  • على معرفة تامة بقواعد اللغة سواء كانت المصدر أو الهدف وإملائها الصحيح.
  • التدريب على كتابة النصوص، ومعرفة صياغة الجمل.
  • القراءة الكثيرة لها دور في إتقان اللغة.
  • الترجمة بسرعة دون تغيير في المعنى الأصلي.
  • القدرة على فهم المعلومات وتحليلها.
  • القدرة على التعامل مع المصطلحات أو التعبيرات المختلفة.
  • القدرة على التركيز لفترات طويلة.

كيفية تطوير مهارات البحث؟

تعتبر مهارات البحث عبر الإنترنت مهمة جدا، فهي عملية يتعلم منها الفرد سواء كان البحث ذاتي أو ضمن سيرة أكاديمية. فـ من المهم قبل البدء في تقرير أو موضوع معين يجب إجراء بحث عميق حول الموضوع. فـ مهارات البحث تعتمد على إيجاد المعلومات المتعلقة والمناسبة للموضوع، ثم يتم تجميع هذه المعلومات وتحليلها وتقييمها. لضمان نتائج قوية تفيد الموضوع. مهارات البحث تعمل على:

  • تعزيز مهارات كتابة مقالات.
  • عمل تقارير.
  • معرفة جمع البيانات وتحليلها.
  • كيفية العثور على المعلومات المفيدة والمهمة بالنسبة لموضوعي.
  • تعلم التخطيط والتنظيم.

شاهد أيضا: أفضل مكاتب ترجمه في القاهره لخدمات الترجمة المعتمدة والدقيقة

أهم وأفضل الأدوات التي يحتاجها المترجم

هناك أدوات يحتاجها المترجم لتساعده على ترجمة مقالات انجليزية، وحيث تعمل هذه الأدوات على تقديم ترجمة دقيقة وسريعة، ومن أهم هذه الأدوات:

ترجمة مقالات انجليزية
ترجمة مقالات انجليزية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في مصر
  • أداة Deepl: هو أداة تعمل على الترجمة ومدعوم بالذكاء الاصطناعي، تستخدم في ترجمة النصوص، الصور، تحسين جودة المحتوى، ليتناسب مع الجمهور. تتميز أداة Deepl بسهولة الاستخدام، وتقديم ترجمة دقيقة، كما تعمل أيضا على تطوير تقنياتها باستمرار.
  • أداة Bing Microsoft Translator: هي أداة مجانية تعمل ترجمة النصوص إلى أكثر من لغة، وتتميز هذه الأداة بترجمة صفحات الويب، ترجمة الصور، كما تتميز بالترجمة الصوتية والترجمة الفورية.
  • أداة Reverso: هي أداة تعمل على ترجمة بشكل دقيق و في أي تخصص مع إعطاء أمثلة متنوعة لفهم الكلمات بشكل صحيح، تتميز الأداء بخاصية النطق، إعطاء مرادفها وتصريفات كثيرة تساعد على اختيار الكلمة المناسبة.
  • أداة Trados: هي أداة تسهل عملية الترجمة كما تقدم العديد من الخدمات مثلا تقوم بتخزين الكلمات أو الجمل التى تم ترجمتها، تنظيم المصطلحات، الترجمة الآلية، لذلك تستخدم بكثرة.
  • أداة Grammarly: تعمل أداة Grammarly على تحسين الترجمة، حيث تركز أكثر على القواعد النحوية والإملائية والأسلوب، تعمل أيضا على كشف المحتوى إذا كان منسوخا أم لا، يوجد منه نسخة مدفوعة ونسخة مجانية.

الأخطاء الشائعة التي تواجه ترجمة مقالات انجليزية

هناك أخطاء شائعة في الترجمة يمكن أن تؤدي إلي تدمير معنى الجملة أو المعني المراد توضيحها للقارئ، يمكن للمترجم أن يتجاهل سياق الجملة، التعبيرات التي لا يمكن ترجمتها، هناك مصطلحات باللغة الانجليزية تكون مختلفة تماما باللغة العربية، ترجمة الأساليب الأدبية بطريقة غير صحيحة، اختلاف الثقافات، ضعف بالقواعد النحوية والإملائية، علاقات الترقيم، عدم استخدام القواميس أو أدوات تساعد على الترجمة، كل هذه الأخطاء تؤثر على الترجمة، لذلك يجب تفادي هذه الأخطاء مع اختيار مترجم له خبرة واسعة.

شاهد أيضا: افضل مكتب ترجمة معتمد في القاهرة خدمات دقيقة واحترافية

ما هي مجالات الترجمة المتخصصة؟

تحتاج ترجمة مقالات انجليزية إلى دقة كبيرة وسرعة ومعرفة عميقة بالمجال، هناك بعض التخصصات إذا حدث خطأ فيها يؤدي إلى عواقب وخيمة، لذا من المهم أن يكون لديك خبرة في الترجمة وعلى قدر كبير من معرفة المصطلحات والتعبيرات، ولكم كل مجال يختلف عن الأخر، حيث يمتلك كل مجال مصطلحات وصيغ لا يمكن ترجمتها حرفيا، فـ مثلا الترجمة القانونية: تشمل عقود ووثائق قانونية، تتطلب فهم عميق للجمل، ثانيا الترجمة الطبية: هذه الترجمة لا تحتمل الأخطاء لأنها متعلقة بحياة المريض، حيث يتم ترجمة التقارير السريرية، الأبحاث العلمية، وصف الأدوية، ثالثا الترجمة التقنية: تعمل على ترجمة كتبيات، مستندات وأبحاث علمية، يمكن أن تحتوى على معادلات كيميائية أو فيزيائية أو رياضية، وأخيرا الترجمة الاقتصادية والمالية هي الترجمة تتناول الميزانيات والعقود والتقارير السنوية، الترجمة في أي من هذه التخصصات ترفع من مكانة المترجم.

خطوات التخصص في مجال الترجمة القانونية

تتطلب الترجمة القانونية من لغة إلى لغة أخرى مصداقية من قبل المختصين بهذا المجال، كما يتطلب خبرة كبيرة في هذا المجال، يجب اتباع خطوات أساسية للتخصص في مجال الترجمة القانونية:

  • أولا: إتقان اللغة إتقان تام، مع التركيز على الصياغة الجمل والقواعد النحوية والإملائية.
  • ثانيا: فهم عميق في مجال القانون من حيث القوانين والتشريعات وأنواع الوثائق والمستندات.
  • ثالثا: الالتحاق بدورات تدريبية متخصصة في الترجمة القانونية في مكاتب معتمدة من جهات رسمية.
  • رابعا: تطوير المهارات المتخصصة في مهارات البحث القانون، بحيث يتم استخدام القواميس والتشريعات.

للترجمة القانونية قواميس مخصصة

يعتبر القاموس أداة لا يمكن الاستغناء عنها خصوصا إذا كنا نريد الارتقاء بمهارات المترجم للمستوى الاحترافي، لذا إذا كنت تريد ترجمة مقالات انجليزية في مجال القانون استعن بهذه القواميس، حيث تستخدم لاختيار المصطلحات المناسبة لسياق الجملة ومن أهم القواميس:

  • Dictionary law
  • Black’s law Dictionary
  • Find law Dictionary
  • Free Legal Documents
  • East law
  • LawInfo

إن الاعتماد على هذه القواميس تساعد المترجم على صياغة الجملة بشكل أفضل مما يعزز من جودة ودقة العمل، كما تعمل على تجنب الأخطاء الخطيرة التي من الممكن أن تؤدي إلى مشكلة.

استراتيجيات متقدمة وتقنيات عملية لتطوير مهاراتك في الترجمة القانونية

الاستراتيجية ترجمة مقالات انجليزية هي خطة يعتمدها المترجم للتعامل مع النص المطلوب ترجمته، تعتبر منهجية كاملة لتحقيق التوافق بين النص الأصلي والنص المترجم، مع الحفاظ على الغرض من الترجمة والجمهور المستهدف، لذا على المترجم المحترف الالتزام بهذه الاستراتيجيات والعمل بها، إليك هذه الاستراتيجيات:

  • التقنية بعد ترجمة النص القانوني يجب مقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم لضمان الدقة وجودة النص.
  • التركيز على نوع واحد من القوانين، حتى تصبح خبيرا ومحترفا في المصطلحات القانونية.
  • استخدام القواميس القانونية والموثوقة لاختيار المصطلحات المناسبة.
  • اخيرا راجع النص هل النص واضح من الناحية القانونية.

كيف يمكنني ترجمة المقالات الأكاديمية أو التقنية بدقة عالية؟

يعتمد الكثيرون على المواقع الذكاء الاصطناعي، لأنه يتميز بترجمة النصوص إلى عدة لغات، أيضا يتميز بالسرعة مثل:
Chat Gpt حيث يمكنه ترجمة جميع الملفات، وتحويلها في ذات الوقت إلى word، ولكن هناك أيضا عيوب وهو أنه يفتقد إلى الطابع البشري لذلك يحتاج إلى كثير من التعديلات، غير أنه قد يعرض البيانات للخطر.
Gemini يتميز بأنه يدعم أكثر من 20 لغة، يعمل على ترجمة النصوص والصور، لديه القدرة على تمييز المصطلحات، ولكن له عيوب غير آمن، بطيء بالترجمة، غير متوفر لديه على رفع الملفات.
HIX Translator يبرع في فهم الفروق الدقيقة، مما يرفع من جودة الترجمة، ولكن هذه الأداة ليست مجانية بالكامل يجب على المترجم مراجعة المحتوى خصوصا القانونية، الطبية، المالية.

اتصل بنا على الرقم رقم الهاتف: 201142075606+ ، +201020872544 أو التواصل عبر البريد الإلكتروني:info@langxtranslation.com

الأسئلة الشائعة

ما هي ترجمة مقالات انجليزية؟

هي عملية ترجمة محتوى من لغة أنجليزية الى أخرى، لتوصيل المعنى مع الاحتفاظ بالسياق الأصلي وضمان الدقة.

ما هي صيغ الملفات التي يعمل بها المترجمون؟

هناك عدة صيغ للملفات وهي DOCX, XLSX, PPTX

كم من الوقت تستغرق ترجمة مقال مكون من 500 كلمة؟

إذا كان المترجم محترف يستغرق من الوقت ما بين ساعة أو ساعة ونص.

ما هي تكلفة الترجمة في مصر؟

تختلف على حسب عدد الكلمات أو عدد الصفحات، إذا كانت عدد الكلمات 200 كلمة فـ السعر يبدأ من 175 جنيه بينما إذا كانت صفحة تبدأ من 150 جنيه حتى 500 جنيه.

في النهاية تتضح أن ترجمة مقالات انجليزية لا تقتصر على ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى، بل تطلب مهارة لغوية كبيرة لتصبح الجمل متناغمة مع بعضها البعض وتعطي معلومة مفيدة للقارئ، وعلى قدر كافي من معرفة الثقافات الأخرى، والتحدي الحقيقي هو التغلب على الأخطاء الشائعة التى يقع فيها المترجم مثل الأخطاء النحوية والإملائية، أو عدم ترابط الجمل مع بعضها، أو عدم معرفة المصطلحات القانونية، لذلك يحب التحري بدقة والاستعانة بالقواميس التابعة للمجال لأنه أداة لا يمكن الاستغناء عنه حيث يساعد على توسيع الفكر وتزويد الفرد بمصطلحات للارتقاء بمستوى الاحترافية، لذا إذا كنت تسعى لدقة لامتناهية في جميع وثائقك، فإن شركة لانجكس لخدمات الترجمة تساعدك في ترجمة وثائقك إذا كانت قانونية، طبية، مالية، دينية.

ما هي ترجمة مقالات انجليزية؟

هي عملية ترجمة محتوى من لغة أنجليزية الى أخرى، لتوصيل المعنى مع الاحتفاظ بالسياق الأصلي وضمان الدقة.

ما هي صيغ الملفات التي يعمل بها المترجمون؟

هناك عدة صيغ للملفات وهي DOCX, XLSX, PPTX

كم من الوقت تستغرق ترجمة مقال مكون من 500 كلمة؟

إذا كان المترجم محترف يستغرق من الوقت ما بين ساعة أو ساعة ونص.

ما هي تكلفة الترجمة في مصر؟

تختلف على حسب عدد الكلمات أو عدد الصفحات، إذا كانت عدد الكلمات 200 كلمة فـ السعر يبدأ من 175 جنيه بينما إذا كانت صفحة تبدأ من 150 جنيه حتى 500 جنيه.

اترك تعليقا

1